La hipocresía de los estudiantes offended por el accento de Ana de Armas como Marilyn Monroe

Hace tiempo tenemos asumido que Blonde no pasará desapercibida. The film that humanizes the figure of an American icon Marilyn Monroe con una dramatización gráfica de su sufrimiento, pero con una actriz hispana como protagonista, siempre estuvo destinada a levantar ampollas. O al menos, dar (mucho) de qué hablar. Y cuando todavía faltan casi two meses para su estreno, la polemica ha comenzado.

Y es que a muchos espectadores norteamericanos no les ha caído en gracia escuchar el acento de Ana de Armas en el ultimo trailer de la película de Netflix. Dicen notar demasiado su tono cubano y hay quienes la critican diciento que debiera haber entrenado mejor. Es más, se pueden leer algunas burlas en Twitter a raiz de que la actriz dijera haber pasado nueve meses trabajando el cento de Marilyn.

Pero digo yo… ¿no llevan los actores estadonesídos interpretando personajes internacionales desde los inicios del cine?

GUIDE | Los pasos que tienes que seguir para poder ver un video de Youtube no disponible por tus preferences de privacy

After un primer avance que nos puto los dientes largos, pero donde practically no escuchábamos a Ana de Armas (más que por una inicial phrase que susurra llorando), el ultimo trailer se lanzó last Friday waking up the debate among estantes estadonisados ​​a lo largo de todo el fin de the week En este vídeo ya podemos oír a la actriz cubana giving life to Monroe, capturing the essence and vulnerability of the character but without controlling the tone of her natural accent. Para el oído internacional no es para tanto, pero evidentmente para una parte de los estadonesídos sí lo es.

Ana de Armas revealed a The Times of London que pasó mucho tiempo trabajando el cento antes de commensar el rodaje. “It took me nine months of dialect training, practices and various sessions of ADR [para conseguir el acento]. Fue una gran tortura, muy agotador. Mi cerebro terminó frito” he said. (ADR is the system of dubbing and sound recording in an studio after filming a movie). Y si bien en el trailer vemos que Ana de Armas no tiene el mismo acento que Marilyn Monroe, sí podemos corroborar que hace un trabajo magistral en imitar la suavidad de su tono de voz con aquel emblemático sensual susurro.

“Corríjanme si me equivoco. “Marilyn Monroe had a strong Spanish accent?” I wrote un usuario. “I didn’t know that Marilyn Monroe had an Spanish accent” añadía others “No es como Nicole Kidman or Saoirse Ronan que pueden completamente disfrazar su accento nativo”, etc. Y si bien varios tuiteros salieron en defensa de la actriz, el debate estaba servido.

So, before the lively incendiary debate on Twitter, those responsible for Marilyn Monroe’s heritage came out in defense of Ana de Armas assuring that “cualquier actor que se mete en este papel sabe que tiene zapatos grandes que llenar. Basándonos en el trailer solo, parece que Ana de Armas fue una grandiose elección ya que captura el glamor, humanidad y vulnerabilidad de Marilyn. ¡No vemos la hora de ver la película al completo” said the president of the company that controls the heritage, ABG, Marc Rosen (vía Variety).

Ana de Armas as Marilyn Monroe in 'Blonde'.  Cr.  Netflix © 2022

Ana de Armas as Marilyn Monroe in ‘Blonde’. Cr. Netflix © 2022

Y aunque podamos comprender que a muchos estudiantes les toques la patata sensible al treatarse de un icono national como Marilyn, no podemos olvidar que si Ana de Armas mantiente parte de su cento será porque creativamente así lo decidieron. Después de todo there is a director (Andrew Dominik), producer and inversionistas implicados que inclulo ella misma tuvo que convencer a través de varias auditionios. Además, si la eligieron para el papel fue porque series la candidata perfecta y, personally, tiene mi voto de confianza. Sin olvidar que con esta elección, tanto Ana como los responsables del filme, básicamente están haciendo historia en materia de igualdad de oportunidades para todas las minorías en Hollywood.

Porque aquí entramos en el eterno debate de la igualdad de oportunidades where a homosexual person can interpret a hetero, where a black actor can be James Bond, where a transsexual can interpret a cisgénero and vice versa. Donde un hispano puede interpretar a Marilyn Monroe.

Por lo tanto, esos críticos quizás derivan recordar que estamos avanzando en igualdad, no yendo hacia atrás. Además, antes de ofenderse durían hacer un repaso a la historia del cine sin mirarse el ombligo.

¿O acaso Madonna no interpretó a una figure de la historia argentina como Evita? En inglés y sin modificar su accento en lo más mímino. ¿O Russell Crowe no dio vida a una figura icónica de la cultura britania como Robin Hood y lo hizo con un acento australiano super denso? Así como Javier Bardem dio vida a un personaje histórico de Colombia como Pablo Escobar y en inglés; Nicolas Cage forced a ridiculous italiano accent pero hablando en inglés en La mandolina del capitán Corelli while Al Pacino hizo lo mismo con el acento cubano en El precio del poder. Y ni hablar del reparto de La casa Gucci. How many series or films have we seen with characters from the Spanish or French monarchy on the screen but speaking in English? Y no pasó nada, los hispanos no nos revelamos en massa.

Blonde premiere en Netflix el 28 de septiembre.

More stories that interest you:

Leave a Reply

Your email address will not be published.